日本語
Client Testimonials
A&E Communications
207-1810 Alberni St.
Vancouver, B.C.
Canada V6G 1B3
Telephone:
604.662.3346
(Translation)
604.828.0966
(Interpretation)

Our Staff

Yuko Yasutake

Yuko Yasutake

  • Registered Conference Interpreter, Conference Interpretation, Public Works and Government Services Canada
  • Certified Court Interpreter, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • J-E and E-J Certified Translator, STIBC and CTTIC
  • Master of Arts, University of British Columbia
  • Court Interpreting Certificate, Vancouver Community College
  • Bachelor of Arts, Tokyo University of Foreign Studies (Japan)
  • One of the first-tier conference interpreters in North America
  • E-J and J-E translations include legal, forestry, construction, medical, biotechnical and IT, websites, business correspondence, newspaper and magazine articles
  • Editor and proofreader in English and Japanese
  • Known for the ability to take verbatim notes in the target language in meetings or courts where English or Japanese is used
  • Major interpreting assignments include: Court cases and discoveries (e.g., the Court of International Trade (New York), Federal Court and Supreme Courts (Calgary, Vancouver, Halifax); Technical conferences (e.g., International Code Council annual conferences, ISO/IEC working groups’ meetings, BEC/JASTC conferences, World Hydrogen Energy Conferences); Trade fairs and exhibitions (e.g., GLOBE since 1998); High-profile events and lectures (e.g., Ando Tadao lectures); High-level business, legal, and diplomatic meetings
Mariko Baba

Mariko Baba

  • E-J and J-E Certified Translator, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • Japanese Language Proficiency Certificate (national Japanese language exam for native Japanese speakers)
  • Bachelor of Economics, Waseda University (Tokyo, Japan)
  • Proficient computer skills (TRADOS translation software, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, Illustrator, HTML, XML)
  • Translations include legal, forestry, construction, medical, biotechnical and IT, company profiles, computer and technical manuals, business correspondence and presentations, websites, marketing brochures, copywriting, newspaper and magazine articles
  • Subtitle editing (e.g., the Canadian documentary "Obaachan's Garden")
  • Interpreting assignments include delegations and seminars (e.g., 11th International Winter Road Congress; Amway Leadership Seminar, Ehime Prefecture FAZ Export Promotion, Hokkaido: City, Town and Village Mission), business meetings, and interviews (e.g., Asahi Newspaper)
  • Proofreader and editor
  • Copywriting
Shoko Falvo

Shoko Falvo

  • Certified Translator, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • Certified Court Interpreter (Vancouver Community College)
  • Certified Medical Interpreter (Vancouver Community College)
  • Expert in Court, Simultaneous Interpreter Course, Vancouver Community College
  • Bachelor of Arts, English Language and American Literature, Aoyama Gakuin University (Tokyo, Japan)
  • Interpreting experience includes legal cases (e.g., Supreme Court, BC) and discoveries, medical (World Small Animal Veterinary Association), IT seminars, (JETRO-High Technology & Software Seminar), international technology meetings and conferences (Fuel Cell Canada; International Standardization Meetings; IEA meeting on Hydrogen and PHEV (Plug-in Hybrid Electric Vehicle); TEPCO; KEPCO; Emission Credit Meeting), official visits, trade fairs and exhibitions (e.g., GLOBE since 1998; Electricity Mission, Department of Foreign Affairs and International Trade; Junior Forest Warden Exchange Program; National Research Centre; Leading Edge BC; BC Wood Global Buyers Mission), cross-cultural business meetings (e.g. Lululemon)
  • Translations include business correspondence, presentations, legal and medical documents, fuel cell technology, company profiles, forestry, construction, and IT
  • Moderation for focus groups and voice-over of videos and telephone programming
  • Extensive research and technical visit arrangements
Shoko Falvo

Noriko Nakaya

  • Diploma, Advanced Interpreter Training Program, Simon Fraser University
  • Certificate, ISS interpretation program
  • Fellow Academy Translation program
  • Bachelor of Arts, Seisen University (Tokyo, Japan)
  • Interpretation assignments include courtesy visits/visits from Japanese government officials (e.g., Yokohama City; Kushiro City), technical conferences and meetings (e.g., National Research Council of Canada; Globe 2006), hospitals and long-term care facilities (e.g., Vancouver General Hospital; Nikkei Home)
  • Translations include environmental and natural sciences, medical, mining, biotechnical and IT, company profiles, technical manuals, business correspondence, newspaper and magazine articles
Shoko Falvo

Hiromi Abe

  • Diploma, Translation and Interpreting Program, A&E College of Communications
  • Certificate, Basic Interpreter Program, Simon Fraser University
  • Certificate, Media Translation Program, Simon Fraser University
  • Japanese Teachers’ Training Program (Basic and Practical programs), Yano Academy
  • Teaching English as a Second Language Program, Burnaby College
  • Microcomputer Interface Course, Pitman Business College
  • Bachelor of Education, Iwate University (Iwate, Japan)
  • Teaching License for Elementary and Junior/Senior High Schools in Japan
  • Interpretation assignments include delegations and seminars (e.g., GLOBE 2004; Kiyukai Seminar; West Vancouver School Board; St. George’s School; Union Gospel Mission), cultural exchanges (e.g., Taisho Koto concert; Brackendale Art Gallery), senior care centers and long-term extended care facilities (e.g., Nikkei Home; Arbutus Care Centre; Crofton Manor; West Vancouver Senior’s Activity Centre, Silver Harbour Centre), child care facilities (e.g., UBC Child Care Services; Berwick Child Development Centre)
  • Translations include fuel cell standard documents, business correspondence, newspaper articles and magazine articles
  • Extensive research and technical visit arrangements
Shoko Falvo

Margaret Oyama

  • Certified Translator, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • Certified Court Interpreter (Vancouver Community College)
  • Diploma, Interpreting and Translation Program, A&E College of Communications
  • Diploma, Make-up Artistry Program, Blanche Macdonald Centre (Vancouver, Canada)
  • Proficient computer skills (Microsoft Word, PowerPoint, PageMaker)
  • Translations include legal, forestry, construction, healthcare, IT, company profiles, computer and technical manuals, business correspondence and presentations, websites, copywriting, newspaper and magazine articles
  • Interpretation assignments include medical and health-related visits (e.g., St. Paul’s Hospital; Vancouver General Hospital) long-term and extended care facilities, technical conferences and seminars (e.g., Forintek), business meetings (e.g., Westport, TIR Systems), delegations and meetings (e.g., Japan 2x4 Lumber JAS Council Delegation, Mitsui Home Component 30th Anniversary Tree Planting Tour)
Shoko Falvo

Chiaki Moore

  • Certified Translator, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • Certified Court Interpreter (Vancouver Community College)
  • Certified Medical Interpreter (Vancouver Community College)
  • Advanced Interpreter Education (Simon Fraser University)
  • Medical Terminology (Vancouver Community College)
  • Expert in Court, Simultaneous Interpreter Course, Vancouver Community College
  • Bachelor of Science, Seismology, Hirosaki University (Aomori, Japan)
  • Interpreting assignments include court cases and discoveries, corporate and international conferences, energy and technical conferences and missions (e.g., GLOBE, JETRO IT & Electric Mission, Gas Research Conference, Fuel Cell Missions, Hydrogen 700, International Fuel Cell seminar)
  • Translations include science magazine (Popular Science Japan), legal, medical, fuel cell, forestry, construction, and IT
Shoko Falvo

Ayuko Oka

  • Certificates of TESOL and SLAM, Canadian Institute of English
  • Diploma, Translation and Interpreting Program, A&E College of Communications
  • Proficient computer skills (Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PageMaker, Adobe Acrobat Professional)
  • Interpreting assignments include COPANI XIII (2005), GLOBE 2006
  • Translations include newspaper articles, financial statements, company documents, academic records, certificates, and other official documents
  • Arranging and coordinating interpreting assignments

Shigetoshi Sayama

  • M.D., Kyoto University (Japan)
  • Ph.D., Hamamatsu University School of Medicine (Shizuoka, Japan)
  • Certificate, Translation and Interpreting Program, A&E College of Communications
  • Level 1 Certificate (English to Japanese) and Level 2 Certificate (Japanese to English) for translation in medical and pharmaceutical field, Japan Translation Federation
  • Practiced medicine for over thirty years in Japan specializing in dermatology
  • Studied at the Dermatology Department of the University of Pennsylvania
  • Worked at numerous prestigious medical institutions in Japan
  • Worked as a full-time translator in Vancouver for three years specializing in medical translations
  • Advisor to A&E on any questions relating to medical terminology

Sachiyo Hayashi

  • Diploma, Advanced Interpreter Training Program, Simon University
  • Expert in Court, Simultaneous Interpreter Course, Vancouver Community College
  • Master of Arts in English Education, East Carolina University (North Carolina, US)
  • Bachelor of Arts in English Literature, Tsuda College (Japan)
  • Translations include legal, medical, company profiles, websites, business correspondence, technical documents.
  • Interpretation assignments include hospital visits (Vancouver General, Mt. Saint Joseph, Richmond), delegations and seminars (Ehime Assemblymen Delegation, Senior Communications Support Device Seminar, JETRO-IT Mission), business meetings (World Organization of Building Officials - Governors’ meeting, YVR-Narita Airport meeting)

Yuko Ikegami Lee

  • Certified Translator, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • Proficient computer skills (Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe PhotoShop, PageMaker, FrameMaker, Illustrator, HTML)
  • Bachelor of Fine Arts, Joshibi University of Art and Design (Tokyo, Japan)
  • Interpreting assignments include courtesy visits/visits from Japanese government officials (e.g., Kumamoto City; Koto-ku Ward), cultural exchanges (e.g., Atomic Bomb Survivors' Association, Yokohama), delegations and seminars (e.g., JETRO IT-Mission, Amway Japan Leadership Seminar, GLOBE 2002, Hydrogen Conference), technical visits (e.g., UBC Advanced Wood Processing Center, BC Hydro), senior centers, long-term and extended-care facilities (e.g., Minoru Residence, Langley Senior Centre), First Aid Seminar (St. John's Ambulance) and weddings
  • Translations include school brochures, company profiles and websites, business correspondence, legal, construction, quality assurance manuals and research/technical papers

Keith Learmonth

  • B.A., University of Manitoba
  • Diploma in Creative Writing and Journalism, Red River College (Winnipeg, MB)
  • Keith spent fourteen years in Japan as an editor for the English-language publications of large Japanese publishing houses and newspapers. He assists in the editing of A&E's translations from Japanese to English. Even our native English translators cannot escape his keen eye for punctuation errors as well as syntax and terminology. Thoroughly familiar with common mistakes in translations from Japanese to English, by either native or non-native translators, his mission is to maintain a high degree of readability and appropriate style in our translations. Since he edits our translations without reading a word of the original documents, he acts as a perfect foil to see how effectively the translation communicates the intent of the original. All of Keith's work is followed up by re-checking to ensure that the translation remains true to the original.

Copyright ©2009 A&E Communications Inc. All Rights Reserved